Dù ăn đã quen miệng, nhiều người vẫn chưa biết viết tên của món hủ tíu/hủ tiếu sao cho đúng chính tả.

“Hủ tiếu” hay “hủ tíu”, theo Vương Hồng Sển (Sài Gòn Tạp Pín Lù), vốn là một món ăn của người Triều Châu, tên gốc là “củi tíu”. Trong đó, “củi” nghĩa là quế, “tíu” là nhỏ. “Củi tíu” hiểu là bánh bột cọng nhỏ, có mùi quế. Đây là một món ăn với thịt heo, tôm tơi, gan heo… Sau này, người dân đọc trại “củi tíu” thành “hủ tíu”.
Tuy nhiên, trong Từ điển tiếng việt: 41.300 mục từ, GS. Hoàng Phê lại ghi nhận “hủ tiếu”. Nghĩa là một “món ăn làm bằng bột gạo với thịt lợn, tôm băm, chan nước dùng hoặc xào khô”.
Tương tự, Đại từ điển tiếng Việt (1999) cũng giải thích “hủ tiếu: món ăn phổ biến ở Nam Bộ, có gốc từ món ăn của người Hoa, có bánh trắng, sợi nhỏ và giòn hơn bánh phở, thơm mùi tôm khô, vị ngọt”.
Tóm lại, “hủ tíu” là từ gốc được phiên âm từ tiếng Triều Châu còn “hủ tiếu” là từ được ghi nhận vào từ điển với tư cách toàn dân. Ngày nay người ta chấp nhận cả hai cách viết “hủ tíu” lẫn “hủ tiếu”.
nguồn:https://znews.vn/hu-tieu-hay-hu-tiu-post1457745.html
Có thể bạn muốn xem
Sách ảnh Thu Vọng Nguyệt lùi thời gian phát hành do lấn cấn tác quyền
Phúc cho ai không thấy mà tin
Tuyết trắng – Truyện ngắn của Louisa Campbell
Fake news và chống Fake news – Vì sao cái giả lại hấp dẫn hơn cái thật?
Cậu bé chăn lợn học lỏm trở thành Trạng nguyên đất Kinh Bắc
Trương Phi thật trong lịch sử là một nghệ thuật gia có tài
Lượng tử và Hoa sen
Bạn đang nghịch gì với đời mình
Đường sách TPHCM chuẩn bị trở lại