Tập thơ tình song ngữ Việt – Anh “Hẹn với hoa hồng” của tác giả Trần Thị Nương vừa được Nhà xuất bản Ukiyoto cho phát hành tại Canada.

Tác phẩm của nhà thơ Trần Thị Nương được bà Kiều Bích Hậu – Phó ban đối ngoại của Hội Nhà văn Việt Nam – giới thiệu ra quốc tế. Tháng 4, dịch giả Khánh Phương và biên tập Bob Chee triển khai chuyển ngữ Hẹn với hoa hồng và hoàn thành sau khoảng 2 tháng, đặt tên tiếng Anh là Appointment with roses. Tập thơ của Trần Thị Nương bao gồm 38 bài thơ, trong đó phần lớn là thơ tình.

Hẹn với hoa hồng được Nhà xuất bản Hội nhà văn xuất bản lần đầu tiên vào năm 2013 và đã giành 2 giải thưởng: Giải nhất Văn học Nghệ thuật Phú Thọ, giải B của Ủy ban Nhân dân tỉnh Phú Thọ.

Tập thơ Hẹn với hoa hồng và bản tiếng Anh mang tên Appointment with roses. Ảnh: CAND & Smashwords.

Trao đổi với Zing, nhà thơ Trần Thị Nương cho biết đây là tập thơ bà tâm đắc. “Càng viết, càng trải nghiệm thì mình càng gửi gắm được nhiều nỗi niềm, nhân tình thế thái ở thơ”, bà nói.

Tập thơ được viết sau khi Trần Thị Nương đã trải qua nhiều trăn trở của cá nhân cùng những phát triển của xã hội. Nhà thơ cho biết những trải nghiệm ấy khiến sáng tác của bà có chiều sâu hơn.

“Mỗi người cầm bút phải hướng tác phẩm của mình tới chân thiện mỹ, nhưng từ cái chân thiện mỹ đó, người cầm bút phải hướng tác phẩm của mình tới cái chân thiện nhẫn. Đó là một quá trình mà bất cứ một con người nào, gia tộc nào, quốc tộc nào cũng phải vượt lên cái đó”, bà chia sẻ.

Hẹn với hoa hồng không mang vẻ “đao to búa lớn” mà tinh tế, đồng thời da diết, tình cảm với tính cá nhân cao. Chính sự thông thông minh, dí dỏm, giàu cảm xúc làm say đắm người đọc đã làm nên một cá tính riêng trong thơ Trần Thị Nương.

Nhà thơ Trần Thị Nương. Ảnh: Thi viện.

Khi biết tin đứa con tinh thần rất được yêu quý của mình được xuất bản ở nước ngoài, bà Trần Thị Nương rất vui và tự hào.

Nhà văn Kiều Bích Hậu nhận định: “Điểm hút đến thôi miên trong thơ Trần Thị Nương chính là chất keo mềm kết dính mạch câu, chữ. Người đọc cứ đọc miên man, bị chữ dẫn đi vào miền thơ ca các vùng miền văn hóa dân gian Việt Nam”.

Theo bà Kiều Bích Hậu, tính nữ quyến rũ trong thơ của Trần Thị Nương thể hiện ở những ẩn dụ tinh tế mà dịu dàng. Do đó, những nỗi đau mà tình yêu, tình đời ban tặng cũng ngấm thật sâu, những vẻ đẹp cuộc sống qua con mắt nhìn nhận của bà cũng neo thật lâu trong tâm trí bạn đọc. Thơ bà còn gửi gắm những tư tưởng thật bình dị, dễ được lĩnh hội, mà cũng thật quyết liệt và tràn đầy hy vọng.

Bàn về thơ của Trần Thị Nương, nhà văn Như Bình từng nhận xét: “Đọc thơ thấy tâm hồn của chị rành mạch, rõ ràng, không bi lụy không buồn thảm, kể cả những khi phải đối mặt với bão tố đời thường. Nhưng bao trùm lên tất cả là một sự trong trẻo thánh thiện của một tâm hồn biết cảm, biết yêu thương và tôn thờ cái đẹp tinh khiết của ái tình”.

Tác giả Trần Thị Nương là Hội viên Hội Nhà văn Việt Nam, Hội viên Hội Nhà văn Hà Nội, Hội viên Hội văn học nghệ thuật các dân tộc thiểu số Việt Nam, Hội viên Hội Nhà báo Việt Nam. Hẹn với hoa hồng là tập thơ thứ 17 của bà. Bà cũng đã đoạt 14 giải thưởng văn học Trung ương và địa phương.